Stephanus(i)
23 ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
Tregelles(i)
23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
Nestle(i)
23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
SBLGNT(i)
23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
f35(i)
23 ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
Vulgate(i)
23 Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
Clementine_Vulgate(i)
23 { Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat: Credo, Domine; adjuva incredulitatem meam.}
WestSaxon990(i)
23 Ða cwæð se hælend. gif þu gelyfan miht ealle þing synd gelyfedum mihtlice;
WestSaxon1175(i)
23 Ða cwæð se hælend. gyf þu ge-lyfen miht ealle þing sende ge-lyfenden mihtilice.
Wycliffe(i)
23 And anoon the fadir of the child criede with teeris, and seide, Lord, Y bileue; Lord, helpe thou myn vnbileue.
Tyndale(i)
23 And streygth waye the father of the chylde cryed with teares sayinge: Lorde I beleve helpe myne vnbelefe.
Coverdale(i)
23 Iesus sayde vnto him: Yf thou couldest beleue: All thinges are possible vnto him that beleueth.
MSTC(i)
23 And Jesus said unto him, "Yea if thou couldest believe, all things are possible to him that believeth."
Matthew(i)
23 And Iesus sayd vnto him: yea, if thou couldest beleue, al thinges are possible to him that beleueth.
Great(i)
23 Iesus sayd vnto hym: yf thou couldest beleue all thynges are possyble to hym that beleueth.
Geneva(i)
23 And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth.
Bishops(i)
23 Iesus sayde vnto hym: this thyng yf thou cans beleue, all thynges are possible to hym that beleueth
DouayRheims(i)
23 (9:22) And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
KJV(i)
23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
KJV_Cambridge(i)
23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things
are possible to him that believeth.
Mace(i)
23 Jesus said to him, provided you can believe, there is nothing but what may be effected for those that believe.
Whiston(i)
23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth.
Wesley(i)
23 Jesus saith to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Worsley(i)
23 And Jesus said unto him,
If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Haweis(i)
23 Then said Jesus unto him, This [is the point]: if thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Thomson(i)
23 Thereupon Jesus said to him, With regard to this canst thou believe? All things are possible for him who believeth.
Webster(i)
23 Jesus said to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Living_Oracles(i)
23 Jesus replied,
If you can believe; all things are practicable for him who believes.
Etheridge(i)
23 Jeshu saith to him, If thou canst believe, every thing can be to him who believeth.
Murdock(i)
23 Jesus said to him: If thou canst believe; every thing can be, to him that believeth.
Sawyer(i)
23 And Jesus said to him,
If you are able? all things are possible to him that believes.
Diaglott(i)
23 The and Jesus said to him: That, if thou art able to believe; all things are possible to the believing.
ABU(i)
23 Jesus said to him:
If thou art able! All things are possible to the believing.
Anderson(i)
23 Jesus said to him: If you are able to believe, all things are possible to him that believes.
Noyes(i)
23 Jesus said to him, If thou art able? All things are possible for him that believeth.
YLT(i)
23 And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
JuliaSmith(i)
23 And Jesus said to him, If thou canst believe, all things possible to him believing.
Darby(i)
23 And Jesus said to him, The `if thou couldst` is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.
ERV(i)
23 And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
ASV(i)
23 And Jesus said unto him,
If thou canst! All things are possible to him that believeth.
JPS_ASV_Byz(i)
23 And Jesus said unto him,
If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Rotherham(i)
23 And, Jesus, said unto him––As for this, If it be possible to thee, all things, are possible, to him who hath faith.
Godbey(i)
23 And Jesus said to him,
It is this, if you are able (to believe); all things are possible to him that believeth.
WNT(i)
23 "'If I possibly can!'" replied Jesus; "why, everything is possible to him who believes."
Worrell(i)
23 Jesus said to him,
"'If thou canst!' All things are possible to him that believes."
Moffatt(i)
23 Jesus said to him, "'If you can'! Anything can be done for one who believes."
Goodspeed(i)
23 Jesus said to him,
" 'If there is anything I can do!' Everything is possible for one who has faith!"
Riverside(i)
23 Jesus said,
" 'If you can'! All things are possible for one who believes."
MNT(i)
23 Jesus said to him.
"'If you can'! All things can be for one who believes."
Lamsa(i)
23 Jesus said to him, If you can believe, everything is possible to him who believes.
CLV(i)
23 Now Jesus said to him, "Why the if? You are able to believe. All is possible to him who is believing."
Williams(i)
23 Jesus said to him,
"If there is anything I can do! Everything is possible for him who has faith!"
BBE(i)
23 And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
MKJV(i)
23 Jesus said to him, If you can believe, all things
are possible to him who believes.
LITV(i)
23 And Jesus said to him, If you are able to believe, all things are possible to those believing.
ECB(i)
23 Yah Shua says to him, If you can trust! All is possible to him who trusts.
AUV(i)
23 And Jesus said to him, “‘If you can.’
[Note: By repeating the man’s words Jesus seems to be saying, “You mean, if YOU can believe”]. Everything is possible to the person who believes
[it can happen].”
ACV(i)
23 And Jesus said to him, If thou are able to believe, all things are possible to him who believes.
Common(i)
23 Jesus said to him, "If you can, all things are possible to him who believes."
WEB(i)
23 Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
NHEB(i)
23 Jesus said to him, "'If you can?' All things are possible to him who believes."
AKJV(i)
23 Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
KJC(i)
23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
KJ2000(i)
23 Jesus said unto him,
If you can believe, all things are possible to him that believes.
UKJV(i)
23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
RKJNT(i)
23 Jesus said to him, If you can! all things are possible to him who believes.
TKJU(i)
23 Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him that believes."
RYLT(i)
23 And Jesus said to him,
'If you are able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
EJ2000(i)
23 And Jesus said unto him, If thou canst believe this, all things
are possible to him that believes.
CAB(i)
23 Jesus said to him, "If you are able to believe: all things are possible to him that believes."
WPNT(i)
23 Jesus said to him, “It’s ‘if you can believe’; all things are possible to the one who believes”.
JMNT(i)
23 So Jesus said to him, "As to your 'if you continue having power and ability,' all things [
are]
possible to (for; by; in; with)
the one habitually trusting (or: progressively believing).
" [or, reading with A & other MSS: "About the 'if': you continue being able (having power) to trust (or: to believe). Everything (or: All) {is} endued with power for the one continuously trusting (or: progressively believing; constantly having confidence)!"]
NSB(i)
23 Jesus said to him: »All things are possible to him who has faith.«
ISV(i)
23 Jesus told him,
“‘If you are able?’ Everything is possible for the person who believes!”
LEB(i)
23 But Jesus said to him, "If you are able! All
things are possible for the one who believes!"
BGB(i)
23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.”
BIB(i)
23 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Τὸ (-) Εἰ (If) δύνῃ (You are able)? πάντα (All things) δυνατὰ (are possible) τῷ (to the
one) πιστεύοντι (believing).”
BLB(i)
23 And Jesus said to him, “If You are able? All things are possible to the
one believing.”
BSB(i)
23 “If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!”
MSB(i)
23 “If You can believe!” said Jesus. “All things are possible to him who believes!”
MLV(i)
23 Now Jesus said to him,
If you are able to believe. All things are possible to the one who believes.
VIN(i)
23 “If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!”
Luther1545(i)
23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntet glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubet.
Luther1912(i)
23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.
ELB1871(i)
23 Jesus aber sprach zu ihm: Das "wenn du kannst" ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden ist alles möglich.
ELB1905(i)
23 Jesus aber sprach zu ihm: Das »wenn du kannst« ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden Nach and. Lesart: was das »wenn du kannst« betrifft dem Glaubenden ist alles möglich.
DSV(i)
23 En Jezus zeide tot hem: Zo gij kunt geloven, alle dingen zijn mogelijk dengene, die gelooft.
DarbyFR(i)
23 Et Jésus lui dit: Le "Si tu peux", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit.
Martin(i)
23 Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.
Segond(i)
23 Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.
SE(i)
23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible.
ReinaValera(i)
23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
JBS(i)
23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible.
Albanian(i)
23 Dhe Jezusi i tha: ''Nëse ti mund të besosh, çdo gjë është e mundshme për atë që beson''.
RST(i)
23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
Peshitta(i)
23 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܕܬܗܝܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܀
Arabic(i)
23 فقال له يسوع ان كنت تستطيع ان تؤمن. كل شيء مستطاع للمؤمن.
Armenian(i)
23 Իսկոյն մանուկին հայրը աղաղակեց եւ արցունքով ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր. օգնէ՛ իմ անհաւատութեանս»:
ArmenianEastern(i)
23 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ասացիր՝ եթէ կարող ես. ամէն ինչ հնարաւոր է նրա համար, ով հաւատում է»:
Breton(i)
23 Jezuz a lavaras dezhañ: Mar gellez! ..., pep tra a c'hell c'hoarvezout evit an hini a gred.
Basque(i)
23 Eta Iesusec erran cieçón, Baldin hori sinhets ahal badeçac, gauça guciac dituc possible sinhesten duenaren.
Bulgarian(i)
23 А Иисус му каза: Ако можеш! Всичко е възможно за този, който вярва.
Croatian(i)
23 Nato mu Isus reče: "Što? Ako možeš? Sve je moguće onomu koji vjeruje!"
BKR(i)
23 A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu.
Danish(i)
23 Men Jesus sagde til ham: dersom du kan troe; alle TIng ere den mulige, som troer.
CUV(i)
23 耶 穌 對 他 說 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。
CUVS(i)
23 耶 稣 对 他 说 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。
Esperanto(i)
23 Kaj Jesuo diris al li:Kiel, se vi povas! CXio estas ebla por kredanto.
Estonian(i)
23 Aga Jeesus ütles temale: "Sa ütled: Kui Sa võid! Kõik on võimalik sellele, kes usub!"
Finnish(i)
23 Niin sanoi Jesus hänelle: jos sinä sen voit uskoa, kaikki ovat uskovaiselle mahdolliset.
FinnishPR(i)
23 Niin Jeesus sanoi hänelle: "'Jos voit!' Kaikki on mahdollista sille, joka uskoo".
Georgian(i)
23 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: უკუეთუ ძალ-გიც რწმუნებად, ყოველივე შესაძლებელ არს მორწმუნისა.
Haitian(i)
23 Jezi di li: -Si m' kapab menm! ...Tout bagay posib wi pou moun ki met konfyans yo nan Bondye.
Hungarian(i)
23 Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívõnek.
Indonesian(i)
23 "Apa katamu? Kalau Bapak dapat?" jawab Yesus. "Segalanya dapat, asal orang percaya!"
Italian(i)
23 E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede.
Kabyle(i)
23 Sidna Ɛisa yerra-yas : Teqqaṛeḍ : ma tzemreḍ... ? Win yețțamnen yezmer i kullec!
Korean(i)
23 예수께서 이르시되 `할 수 있거든 이 무슨 말이냐 ? 믿는 자에게는 능치 못할 일이 없느니라 !' 하시니
Latvian(i)
23 Bet Jēzus viņam sacīja: Ja tu spēj ticēt. Kas tic, tam viss iespējams.
Lithuanian(i)
23 Jėzus jam atsakė: “Jei gali tikėti, viskas įmanoma tikinčiam!”
PBG(i)
23 Ale mu Jezus rzekł: Jeźli możesz temu wierzyć? Wszystko jest możno wierzącemu.
Portuguese(i)
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê.
ManxGaelic(i)
23 Dooyrt Yeesey rish, My oddys oo credjal, ta dy chooilley nhee cheet leshyn ta credjal.
Norwegian(i)
23 Men Jesus sa til ham: Om jeg formår? - Alt er mulig for den som tror.
Romanian(i)
23 Isus a răspuns:,,Tu zici:,Dacă poţi!`... Toate lucrurile sînt cu putinţă celui ce crede!``
Ukrainian(i)
23 Ісус же йому відказав: Щодо того твого коли можеш, то тому, хто вірує, все можливе!
UkrainianNT(i)
23 Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.
SBL Greek NT Apparatus
23 δύνῃ WH Treg NIV ] δύνασαι πιστεῦσαι RP